Integridad de las Gregorio Billikopf Sitio Inicial |
Manuscritos Antiguos |
Holy Scriptures (inglés)
וְאָמַרְתָּ
אֲלֵהֶם זכריה א: ג— El ataque contra las Sagradas Escrituras se ha
tornado cada día más feroz en un esfuerzo para socavar y debilitar la fe
de aquellos que se aferran a sus bellas promesas. Quizá el motivo principal que
ofrecen los eruditos en contra de las Escrituras es la creencia que los Santos
Profetas sólo fueron hombres sobresalientes, y no hombres inspirado de Dios.
Por lo tanto los profetas pueden discernir las señales de los tiempos, pero no
los tiempos más lejanos de la época en la que profetizaron. Algunas de estas
aserciones falsas, en un principio, fueron dadas como observaciones
preliminares y tentativas, pero a través del tiempo se han convertido en hechos
innegables. Entonces, ¿qué es lo que quiero decir cuando hablo de la integridad
de las Sagradas Escrituras? No quiero sugerir que las Sagradas Escrituras han
sido preservadas en forma perfecta, ya que sabemos que libros completos de las
Escrituras mencionadas en la Biblia ya no se encuentran. Más aún, ya no tenemos
los manuscritos originales. Yo creo que los Santos Profetas fueron hombres
inspirados por Dios, y que escribieron bajo la inspiración del Espíritu Santo.
Recibieron inspiración y revelación de Dios que los permitió ver el futuro. El
propósito de esta página es la de advertir contra muchas de las traducciones
modernas de las Escrituras, y la de proveer algunas referencias que hablan
contra muchas de las equivocadas traducciones y que defienden la integridad de
las Sagradas Escrituras. El lector no estará de acuerdo con todo lo que digan
estos libros, pero sin embargo pueden utilizar los materiales para la defensa
de la fe. Cada persona tiene la responsabilidad de estudiar y orar sobre estos
temas de gran importancia, para poder saber cómo comprender las escrituras. Comienzo al dar un ejemplo de un ataque en contra
de los pasajes Mesiánicos que se encuentran en las Sagradas Escrituras, con una
defensa en cuanto a la integridad las mismas. El lector deberá descargar tipo de letra Ezra SilHebrew
(hebreo) para poder leer
los caracteres en hebreo. ¿Qué heridas son éstas en tus manos? En el libro de
Zacarías encontramos un número de bellas Escrituras Mesiánicas sobre el fin de
los días. Por ejemplo, en Zacarías 12:10 (ver además, 12:7-10; 11:12-13;
13:6; 14:4, 9) leemos: “Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los
moradores de Jerusalén, espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a
quien traspasaron, y harán llanto sobre él, como llanto sobre unigénito,
afligiéndose sobre él como quien se aflige sobre primogénito”. Asociada con
esta Escritura hay otra de gran importancia: “Y le preguntarán: ¿Qué heridas
son éstas en tus manos? Y él responderá: Con ellas fui herido en casa de mis
amigos” (13:6). Este último verso ha sido traducido en algunas versiones
modernas de las Escrituras en tal forma que su significado original ha sido
completamente confundido y eliminado. Por ejemplo, en vez de en tus manos
podemos leer “espaldas” (RSV, AAT, JPS Tanakh), “pecho” (New
Jerusalem Bible, New American Bible,
Revised English Bible, New Revised
Standard Version), “cuerpo” (Dios Habla Hoy, La
Biblia de las Américas, Nueva Biblia de los Hispanos, NIV), “entre tus manos”
(Biblia de Jerusalén, 1976), “entre tus hombros”, o “entre tus brazos”. Y en
vez de “amigos” podemos leer “casa de ramera” (Moffatt), o “casa de mis
amantes” (AAT, New Jerusalem
Bible) y al final terminamos con algo completamente
diferente: “Y le preguntarán: ¿Qué son las llagas en tu pecho? Y él responderá:
Con ellas fuí herido en casa de mis amores”. Defensa
de la traducción de Reina Valera en este verso. Antes de nada, iniciemos
con una conversación sobre los principios de traducción. Existen algunos
individuos que insisten que cada palabra en el Hebreo debería traducirse de la
misma forma cada vez que se utilice. El concepto, superficialmente, parece
tener algo de sentido. Pero sólo después de considerarlo por un instante, nos
damos cuenta que simplemente no es algo lógico. ¿Por qué? Porque en otros idiomas
cada palabra —tal como en el castellano e inglés— tiene un sinnúmero de
significados dependiendo del contexto. El traductor debe comprender no sólo el
idioma fuente, sino que también el idioma al que se traducirá la palabra. En hebreo,
la palabra בֵּין generalmente significa “entre”, pero no siempre. Por lo
tanto, en hebreo una persona se refiere a la nariz como algo que está entre los
ojos, etc. Sin embargo, aun el gran Gesenius (Hebrew
and Chaldee Lexicon,
1870, p. CXIV) admite que בֵּין tiene otros significados, entre ellos, intra, entre, como en Job 24:11; Proverbios 26:13; y
Zacarías 13:6 (¡!). Gesenius también utiliza la palabra entre (o dentro)
de tal
modo que, בֵּין
הָרְחֹבוֹת significa “en las calles”. Por lo tanto, volviendo
a Zacarías 13:6, traducimos A. Ver También Ver también esta
página en inglés, que incluye más referencias, especialmente el aporte
interesantísimo de Rachel Margalioth, en su libro The Indivisible Isaiah
(si hay interés estaría dispuesto a traducir el ejemplo incluido en la página en inglés, aunque la pena es que el libro está escrito en inglés y el lector se quedaría con el deseo de ver más) y también recomiendo el libro de Henry Harman. Z. Otras Recomendaciones (disponibles por medio de Gregorio Billikopf). Puede conversar con Gregorio por medio de bielikov@yahoo.com. Ó 2006-2010 Gregorio Billikopf Última revisión
|