Integridad de las Sagradas Escrituras

Integridad de las
Sagradas Escrituras

Gregorio Billikopf
bielikov@yahoo.com


Sitio Inicial | Manuscritos Antiguos | Holy Scriptures (inglés)
Versiones Bíblicas | Integridad de las Sagradas Escrituras
Descargue tipo Hebreo Ezra Sil


וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות
שׁוּבוּ אֵלַי נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות
וְאָשׁוּב אֲלֵיכֶם
אָמַר יְהוָה צְבָאֹות׃

זכריה א: ג


El ataque contra las Sagradas Escrituras se ha tornado cada día más feroz en un esfuerzo para socavar y debilitar la fe de aquellos que se aferran a sus bellas promesas. Quizá el motivo principal que ofrecen los eruditos en contra de las Escrituras es la creencia que los Santos Profetas sólo fueron hombres sobresalientes, y no hombres inspirado de Dios. Por lo tanto los profetas pueden discernir las señales de los tiempos, pero no los tiempos más lejanos de la época en la que profetizaron. Algunas de estas aserciones falsas, en un principio, fueron dadas como observaciones preliminares y tentativas, pero a través del tiempo se han convertido en hechos innegables. Entonces, ¿qué es lo que quiero decir cuando hablo de la integridad de las Sagradas Escrituras? No quiero sugerir que las Sagradas Escrituras han sido preservadas en forma perfecta, ya que sabemos que libros completos de las Escrituras mencionadas en la Biblia ya no se encuentran. Más aún, ya no tenemos los manuscritos originales. Yo creo que los Santos Profetas fueron hombres inspirados por Dios, y que escribieron bajo la inspiración del Espíritu Santo. Recibieron inspiración y revelación de Dios que los permitió ver el futuro. El propósito de esta página es la de advertir contra muchas de las traducciones modernas de las Escrituras, y la de proveer algunas referencias que hablan contra muchas de las equivocadas traducciones y que defienden la integridad de las Sagradas Escrituras. El lector no estará de acuerdo con todo lo que digan estos libros, pero sin embargo pueden utilizar los materiales para la defensa de la fe. Cada persona tiene la responsabilidad de estudiar y orar sobre estos temas de gran importancia, para poder saber cómo comprender las escrituras.

Comienzo al dar un ejemplo de un ataque en contra de los pasajes Mesiánicos que se encuentran en las Sagradas Escrituras, con una defensa en cuanto a la integridad las mismas. El lector deberá descargar tipo de letra Ezra SilHebrew (hebreo) para poder leer los caracteres en hebreo.             

¿Qué heridas son éstas en tus manos?

En el libro de Zacarías encontramos un número de bellas Escrituras Mesiánicas sobre el fin de los días. Por ejemplo, en Zacarías 12:10 (ver además, 12:7-10; 11:12-13; 13:6; 14:4, 9) leemos: “Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y harán llanto sobre él, como llanto sobre unigénito, afligiéndose sobre él como quien se aflige sobre primogénito”. Asociada con esta Escritura hay otra de gran importancia: “Y le preguntarán: ¿Qué heridas son éstas en tus manos? Y él responderá: Con ellas fui herido en casa de mis amigos” (13:6). Este último verso ha sido traducido en algunas versiones modernas de las Escrituras en tal forma que su significado original ha sido completamente confundido y eliminado. Por ejemplo, en vez de en tus manos podemos leer “espaldas” (RSV, AAT, JPS Tanakh), “pecho” (New Jerusalem Bible, New American Bible, Revised English Bible, New Revised Standard Version), “cuerpo” (Dios Habla Hoy, La Biblia de las Américas, Nueva Biblia de los Hispanos, NIV), “entre tus manos” (Biblia de Jerusalén, 1976), “entre tus hombros”, o “entre tus brazos”. Y en vez de “amigos” podemos leer “casa de ramera” (Moffatt), o “casa de mis amantes” (AAT, New Jerusalem Bible) y al final terminamos con algo completamente diferente: “Y le preguntarán: ¿Qué son las llagas en tu pecho? Y él responderá: Con ellas fuí herido en casa de mis amores”. Defensa de la traducción de Reina Valera en este verso. Antes de nada, iniciemos con una conversación sobre los principios de traducción. Existen algunos individuos que insisten que cada palabra en el Hebreo debería traducirse de la misma forma cada vez que se utilice. El concepto, superficialmente, parece tener algo de sentido. Pero sólo después de considerarlo por un instante, nos damos cuenta que simplemente no es algo lógico. ¿Por qué? Porque en otros idiomas cada palabra —tal como en el castellano e inglés— tiene un sinnúmero de significados dependiendo del contexto. El traductor debe comprender no sólo el idioma fuente, sino que también el idioma al que se traducirá la palabra. En hebreo, la palabra בֵּין generalmente significa “entre”, pero no siempre. Por lo tanto, en hebreo una persona se refiere a la nariz como algo que está entre los ojos, etc. Sin embargo, aun el gran Gesenius (Hebrew and Chaldee Lexicon, 1870, p. CXIV) admite que בֵּין tiene otros significados, entre ellos, intra, entre, como en Job 24:11; Proverbios 26:13; y Zacarías 13:6 (¡!). Gesenius también utiliza la palabra entre (o dentro) de tal modo que, בֵּין הָרְחֹבוֹת  significa “en las calles”. Por lo tanto, volviendo a Zacarías 13:6, traducimos
בֵּין יָדֶיךָ “en tus manos”.  —Gregorio Billikopf (2-I-2006)      

A. Ver También

Ver también esta página en inglés, que incluye más referencias, especialmente el aporte interesantísimo de Rachel Margalioth, en su libro The Indivisible Isaiah (si hay interés estaría dispuesto a traducir el ejemplo incluido en la página en inglés, aunque la pena es que el libro está escrito en inglés y el lector se quedaría con el deseo de ver más) y también recomiendo el libro de Henry Harman.

Z.  Otras Recomendaciones (disponibles por medio de Gregorio Billikopf).

Puede conversar con Gregorio por medio de bielikov@yahoo.com.



Ó 2006-2010 Gregorio Billikopf

Última revisión
18-V-2010